
你是哈利波特迷嗎?我家就有兩個瘋子,一個是八歲的女兒,一個是早過不惑之年的老公,女兒六歲時,他們開始共讀英文版的哈利波特。
我還有另一隱藏的動機,如果女兒喜歡哈利波特,我以後可去圖書館借中文版讀給她聽,她可以中英文一起學,我心想這真是一箭雙雕,一石兩鳥的妙招,想不到中文版用字很艱深,她都聽不懂,我只好作罷。
女兒今年八歲了,已經可以自己閱讀哈利波特了,她就在家中或車上或學校自由時間,天天抱著一本厚厚的書低頭閱讀,平裝書的裝訂似乎隨時可能解體。
最近,我突然很想畫個書架壁畫,在網上搜尋靈感時,無意中看到一個美國哈利波特迷的網站,叫「Leaky Cauldron」,我不知道那是什麼意思。
我的目標只是網上那個「哈利波特書架」的樣板,這個六層的書架上,除了或躺或坐,厚度不一的書本外,還有巫師帽、貓頭鷹、蠟燭、羽毛筆、酒精燈、水晶球、試管等神秘十足的東西,當然還有蜘蛛網和黑色燒鍋。
我是在有木框11x14英吋的畫布上,依樣描繪和上色。既然叫「哈利波特書架」,當然少不了要有哈利波特全集,我靈機一動,隨性把書脊寫上老子、莊子、我的作品集、奇蹟、快樂集等我喜歡的中英書名,我於是得到一種再創造的快感,我甚至覺得這真是魔法,我有了屬於我自己的神奇書架。
有一天,我們正好去了附近的一家兒童書店,我看到牆上有一只黑鍋圖片和「Leaky Cauldron」這兩個字,Cauldron是巫婆煮魔法湯的那種鍋子,但為何會漏水Leaky呢?
我趕快問我的隨行英文秘書兼老公,我這才恍然大悟,原來這是有典故的,語出哈利波特一書,乃一家巫師們聚會的酒吧。
我也查到中文譯名,就叫「破釜酒吧」,這是很簡潔有力的翻譯,但我總覺沒有譯出魔鍋的味道,你說是不是呢?
我終於覺得讀哈利波特還真有點用處。
延伸閱讀
- 你可以上網去搜尋magical bookcase mural,可以看到一個英文網站,有書架樣板和提示。http://www.leakylounge.com/Magical-Bookcase-Mural-t34107.html
沒有留言:
張貼留言