6/30/2009
西遊記萬歲
像許多美國的母親一樣,從女兒一兩歲開始,我們就常上圖書館借書,母女倆度過許多溫馨美好的共讀時光,女兒常坐在我的膝上,一邊好奇的翻著一頁頁的插畫,我雙手環抱著她小小的身體,把一本本好看的繪本逐字唸給她聽。
可惜好景不常,她上小學後,老公自然接手這個重任,因為他是美國人,他們每晚如膠似漆的黏在一起唸書,所唸的故事書也越來越厚,往往長達幾百頁。
女兒上二年級後,不但對我的英文發音勤加更正,對我所說的與美國有關的一切,也經常畫上問號:「真的嗎?我要去問爸爸。」我有時生氣了,就作河東獅吼:「你知不知道,你媽媽可是上過美國的研究所!」但是,她哪裡知道研究所是啥東西。
在英語世界中節節敗退,但我至少還是家中的中文專家吧!「女兒啊,媽媽唸本中文故事書給你聽吧!」我很慈祥的說。她總是不假思索的拒絕:「不要!」。每週要她完成中文學校的六頁作業,也總要一再催促,特別是寫中文作文時,大多是她先說英文,我替她翻成中文,再加以潤飾,有時,我真不知道誰才是作者呢?
如何讓女兒增強中文能力,甚至愛上中文呢?我終於想到:不如就帶女兒回臺灣上學吧!但是當我第一次看到台灣小學三下的國語課本時,差點就昏倒了。密密麻麻的課文,都有五六段長,小孩要寫解釋和造詞、造句,還有記憶大量成語,女兒每天要花上兩三個小時,抄寫不知所云的複雜句子。
學校說她的年紀該上三年級,就算跟不上,也不能降轉二年級,我雖然不同意這種說法,但是已經註冊了,就姑且一試,要是真的不行,大不了就在家自學吧!
經過三個月的調適與輔導,女兒做功課的時間終於縮短了。不過,我們還是沒有餘力閱讀課外讀物。學期終了前,我無意間提到孫悟空,我說這是台灣的孩子都認識的人物,我還說「西遊記」與她深愛的「哈利波特」有很多相似的地方,都有法術哦!
看她露出好奇的表情,我隔天就衝去書店,買回一本有插畫的注音版「西遊記」。睡前,我就讀一章給她聽,因為章節很短,她還會催促我多讀幾頁,所以一下子就讀完了。書中的人物造型奇特,有唐三藏、豬八戒、孫悟空、牛魔王、鐵娘子、蜘蛛精等,她都很仔細的看著插畫,甚至拿出鉛筆來臨摩。我不禁在心中歡呼:西遊記萬歲!
其實,我自己對西遊記的印象已經很模糊了,這回有機會重讀,才知道「五指山」「如來佛的手掌心」的典故,原來就出在這裡!打鐵要趁熱,我一口氣又買了兒童版「白蛇傳」、「梁山泊與祝英台」等古典名著,打算日後一一介紹。
完
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言